Madou Monogatari III for Game Gear gets an English fan translation

For those that want to dig into the past for the Puyo Puyo series, a new English translation patch has been released for the Game Gear version of Madou Monogatari III. This English patch, renamed Sorcery Saga III: The Ultimate Queen, is a complete translation that has everything in English, and is compatible with both revisions of the game.

Like it’s predecessors Madou Monogatari I and Madou Monogatari II, you take on the role of Arle Nadja and her companion Carbuncle in an old school dungeon crawling RPG. In this game, Arle encounters the self-proclaimed Fighting Queen Rulue and her bodyguard Minotauros, but this encounter is short lived, as Rulue commands Minotauros to drive Arle and Carbuncle deep into a forest in order to win over Satan’s love. Now lost in a strange labyrinth, Arle must find her way out and get revenge on Rulue. The Game Gear version specifically makes changes to the story and game design compared to the previously released MSX2 and PC-98 versions, like the inclusion of the Frog Empire that assists Arle during her quest.

[Source: Romhacking.net]

Ad:

5 responses to “Madou Monogatari III for Game Gear gets an English fan translation

  1. me says:

    I LOVE Madou Monogatari games, I started learning the Japanese language back in my mid-teens just so I could play them

    I know this isn’t technically a Sega game, but THIS is the sort of stuff they should be working to put on Sega Ages and classics compilations, fun, obscure games that Americas and Europe missed out on. Good games that were forgotten. Quirky games that went unnoticed. With official translations and all. Compile put out some cool games on the Game Gear, like GG Aleste 1 and 2 which is are brilliant games for the system that many Sega fans don’t even know about. Instead, what we get is the thousandth re-release of Gain Ground and Sonic or things nobody cares about like Columns 2 (objectively the worst of all 3 games in the series) and Ichidant-R.

  2. Hitrax says:

    It’s amazing how all these obscure games on Game Gear and Saturn keep getting fan translations yet not a single one of any person in the industry has been able to do a translating of the Dreamcast title Segagaga yet since 2001.

    • OriginalName says:

      I think a lot of fan translators might be afraid to start. There was a really high-profile translation headed by an industry professional named James Howell in the works several years ago, but the project dropped off the face of the earth six or seven years ago. There’s an unwritten rule not to start on a translation if you’re not 100% certain no one else is working on it to prevent wasting your or their time if one of you completes the translation before the other. I don’t know how long people usually wait, but at this point it seems doubtful the original team will finish the translation… which is a shame, because when I interviewed James I was extremely impressed by his writing ability and expertise. I may shoot him an email sometime to see if he’s still working on it. Otherwise, I might start on a script translation and see if I can get advice from the SegaXtreme people like Trekkies (Grandia, Sakura Wars translations) about the technical side of things.

    • Hitrax says:

      Yes I was following his work for years, I think I remember reading in 2005 that he worked with a team called Deltahead that previously managed to translate Snatcher on the Sega/Mega CD or Policenauts on Saturn or something like that, this was when they were asked about Segagaga which had only been out for just under 4 years at the time, he checked his old blog regularly, it used to get frequent updates but then it gradually started getting more quiet as time went on, it seemed to get too ambitious for them and the team working with them gradually started getting busier in other areas and other priorities just gradually took over.

      I hadn’t heard anything for ages until by chance I came across their new blog they compiled all of their research and work onto called ‘SEGAGAGA Translation Blog’ where James Howell goes under his old name of Adilegian, I see he’s still active on Twitter but no mention of SGGG, according to the blog, nothing has moved forwards since 2013, I guessed for a while they probably had just given up on it as it took more out of them than they thought and they only realised once they started it. But I see your point on his English, he had a perfectionistic touch about it, I remember he updated once by saying he wouldn’t move forwards until he got the exact correct font for some of the scenes that were encoded a specific way on the Dreamcast

      There was another guy who more recently started work on it also from the UK on Youtube on his channel ‘Gaming With TDawg’ where last year he published a video that was the first chunk of Segagaga translated into English as a proof of concept and he was looking for some people he could work with on the project, the video he put out was titled ‘SEGAGAGA – Teaser – English Playthrough, proof of concept’, a few commented and expressed some interest but over a year on I guess nothing came of that either for some number of reasons and it seems to be in the same state of hiatus now also.

      Maybe if you get those folk from SegaXtreme onboard, a few others could help in collaboration like TDawg for one, who might still be interested, or the guys that run Phantom River Stone who have perfect Japanese skills although they specialise in translating parts of Shenmue and the culture in it into a western understanding, I remember getting in touch with them last year and mentioned TDawg was looking for some help, I did point out that Segagaga has some Shenmue references in it, including an area of Studio B that is based on the area of Sakuragaoka, they seemed interested but I’m not sure if it was just for the Shenmue bits or the entirety of the whole project.

  3. Hitrax says:

    Yes I was following his work for years, I think I remember reading in 2005 that he worked with a team called Deltahead that previously managed to translate Snatcher on the Sega/Mega CD or Policenauts on Saturn or something like that, this was when they were asked about Segagaga which had only been out for just under 4 years at the time, he checked his old blog regularly, it used to get frequent updates but then it gradually started getting more quiet as time went on, it seemed to get too ambitious for them and the team working with them gradually started getting busier in other areas and other priorities just gradually took over.

    I hadn’t heard anything for ages until by chance I came across their new blog they compiled all of their research and work onto called ‘SEGAGAGA Translation Blog’ where James Howell goes under his old name of Adilegian, I see he’s still active on Twitter but no mention of SGGG, according to the blog, nothing has moved forwards since 2013, I guessed for a while they probably had just given up on it as it took more out of them than they thought and they only realised once they started it. But I see your point on his English, he had a perfectionistic touch about it, I remember he updated once by saying he wouldn’t move forwards until he got the exact correct font for some of the scenes that were encoded a specific way on the Dreamcast

    There was another guy who more recently started work on it also from the UK on Youtube on his channel ‘Gaming With TDawg’ where last year he published a video that was the first chunk of Segagaga translated into English as a proof of concept and he was looking for some people he could work with on the project, the video he put out was titled ‘SEGAGAGA – Teaser – English Playthrough, proof of concept’, a few commented and expressed some interest but over a year on I guess nothing came of that either for some number of reasons and it seems to be in the same state of hiatus now also.

    Maybe if you get those folk from SegaXtreme onboard, a few others could help in collaboration like TDawg for one, who might still be interested, or the guys that run Phantom River Stone who have perfect Japanese skills although they specialise in translating parts of Shenmue and the culture in it into a western understanding, I remember getting in touch with them last year and mentioned TDawg was looking for some help, I did point out that Segagaga has some Shenmue references in it, including an area of Studio B that is based on the area of Sakuragaoka, they seemed interested but I’m not sure if it was just for the Shenmue bits or the entirety of the project.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *