Why would anyone want anything else.
That mostly comes down to taste. A great localization can give something its own identity and flavor without compromising the integrity of the original. Phantasy Star Zero for example had a fan-fucking-tastic localization behind it, giving the characters a life and flavor that would have been completely lost in a direct literal translation of the Japanese script. When you try to port conversations from one culture to another directly, it can lead to some confusion.
地獄 or "Hell", for example isn't a curse in Japanese. It doesn't carry the same stigma or weight at all. So Zazz saying "hell this" and "hell that" is actually not a completely accurate translation. People often mistake the original Japanese script for being "more mature" when that really isn't the case at all. The precise diction just doesn't carry over 1:1.
EDIT: I'm having intense Deja vu right now I'm pretty sure we all argued about this not more than a month ago ahaha