Napple Tale: Arsia in Daydream gets English fan translation for Dreamcast

Napple Tale: Arsia in Daydream is a 2.5D platformer for the SEGA Dreamcast that sadly only got a Japanese release all the way back in October 19, 2000. What better way to celebrate its 19th year anniversary than playing it in English? Now you can thanks to Cargodin, the person that translated the Dreamcast game and has released a translation patch via

One of the biggest highlights about this game, at least for me, is the soundtrack which features music by Yoko Kanno and vocal performances by Maaya Sakamoto. I highly recommend giving this game a go if you like cutsey platformers, its a fun time.


13 responses to “Napple Tale: Arsia in Daydream gets English fan translation for Dreamcast

  1. Sanjev says:

    Always great to see some news like this for Dreamcast and any Sega hardware in general.
    Another reason to turn the Dreamcast on again, along with Sonic Adventure 2, Grandia 2, Jet Set Radio, Resident Evil CODE: Veronica, Illbleed, Tech Romancer, Silver, Super Magnetic Neo, Metropolis Street Racer, Project Justice: Rival Schools 2, Toy Commander, Shenmue, Lack of Love, Elemental Gimmick Gear, Record of Lodoss War, Sword of the Berserk: Guts Rage, Phantasy Star Online ect ect.

    Dreamcast is now back online and growing every week, here’s the most active main Dreamcast online community at the moment ~

  2. OriginalName says:

    Awesome news! I didn’t even know this was being worked on! I’ve always been really curious about this one. I know Japanese fairly well, but this one was just text-heavy enough that it just became more of a time investment than it needed to be. Definitely gonna play this one soon. Love the community of people bringing games like this, Karous, Rent A Hero, Frame Gride, Grandia, Policenauts, Battle Golfer Yui, Shining Force III, and a host of Game Gear titles to English-speaking Sega fans lately. Looks like we may finally be getting Sakura Wars, Princess Crown, and maybe even Nanatsu Kaze no Shima Monogatari, too!

    The progress lately has really been staggering. Really all that’s left for me to be satisfied now is Segagaga. There are some others that would be nice, but SOMETHING’S gotta keep me motivated to keep learning Japanese.

  3. Eck says:

    I’m pretty sure they’ve all since disbanded after giving up and just went their own way now and do their own thing and no longer have the manpower for the project anymore.

    There was another attempt by another guy on youTube called ‘Gaming with TDawg’, he released a ‘Proof of Concept’ video, using google Translate to translate some of the start of the game into English –

    He was looking for help on the project and reached out, and again, a similar responce with James Howell’s work, people want to help, but cant somehow so nothing gets done in the end, and it’s been over a year now since TDawg was active with it.

    It seems it is just too much of a task for many to bother with, which is surprising given the amount of dedication fans have given in translating other Sega RPGs over the years, but the one RPG about Sega itself as a company just some how is above everyone.

    It would be quicker to just learn fluent Japanese to understand it rather than wait another decade or so for the next attempt to come along and translate it.

  4. Caledonian SP says:

    How does one actually patch a disk?
    Do you even need the disk?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *